Уильям Шекспир сонеты
Уильям Шекспир английский драматург и поэт
23 апреля 1564 — 23 апреля 1616
Сонет № 40 из кинофильма «Любовью за любовь»
(в переводе
музыкальных тем к фильму послужила
музыка из
Тихона Хренникова, созданного в
https://www.youtube.com/watch?v=hzxS5p72CRs
Все страсти, все любви мои возьми, -
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.
Тебе, мои друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.
Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.
О ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом!
Музыкальный фильм "Женщина, которая поет"1978
http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/2209/annot
Сонет 90,есть несколько переводов
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
(Музыка для песни Аллы Пугачевой)
https://www.youtube.com/watch?v=B8lVNfvk6_I
No related posts.